11月3日上午,湖南大学外国语与国际教育学院博士生导师朱健平教授在龙山校区E楼503教室为外国语学院100余名师生作了题为“以段落为分析单位的汉译英整体思维七步法”的学术报告。外国语学院副院长王先荣教授主持了报告会。
朱教授首先简要介绍了汉译英整体思维及分析单位的含义,指出以段落为分析单位的原因。接着朱教授具体描述了整体思维七步法。他认为结合作品主题分析段落风格、找句号分析句间关系、根据语义分析语义单位间关系、分析最大转换单位内语义单位间关系、根据信息结构确定主谓语、确定层级结构与主谓语的关系、甄选词语等正是汉译英循序渐进的整体思维七步法。最后朱教授以《阿Q正传》英译为例,详尽阐释了整体思维七步法在汉译英过程中的妙用。
下午,朱教授在E楼304会议室为外国语学院教师作了题为“翻译研究学科构架的尝试性重构”的学术报告。
朱教授首先介绍了翻译研究的含义和本质特征,指出构建翻译研究学科构架的必要性。接着朱教授阐述了现有主要翻译研究构架及其不足,提出构建以研究要素为着眼点的翻译研究新构架并以研究对象为例重点分析了新构架中五要素及其相互关系。最后朱教授耐心回答了现场教师们的提问,就翻译研究学科构架问题与大家一起进行了深入的交流。
朱教授两场高水准的讲座极大地开拓了外国语学院师生的翻译研究视野,也为学院翻译学科建设提供了极富价值的借鉴和参考,师生们纷纷表示受益匪浅。(外国语学院)