12月31日下午,由安徽省外国语言文学学会翻译教学研究分会主办,外国语学院、黄梅戏文化翻译与国际传播研究中心联合承办的“徽译大讲堂”第四期活动成功举办。本期活动以“地方文化走出去:从黄梅戏到皖江文化”为主题,邀请陈水生博士、王巧英副教授作专题报告。安徽省外国语言文学学会秘书长曹军教授、翻译教学研究分会主任张德让教授等专家学者出席活动,来自省内外20余所高校的近百名师生通过线上方式参加研讨。活动由外国语学院副院长黄全灿主持。

张德让在开幕致辞中回顾了“徽译大讲堂”一年来的发展历程,充分肯定了各高校依托特色优势开展学术交流的成效。他指出,12月初安庆师范大学黄梅戏文化翻译与国际传播研究中心的成立,是外国语学院学科建设的重要里程碑,也是全省外语界的一件盛事,标志着学院在地方文化翻译研究领域迈出了坚实步伐。
主旨报告环节,陈水生以“技术赋能、在地共生:地方高校翻译人才培养模式探索”为题,系统阐释了人工智能时代翻译人才培养从“替代焦虑”走向“人机共生”的转型路径。他从技术、文化、项目三维架构出发,分享了课程体系再造与师生翻译实践共同体构建的经验,并以学生在省级以上翻译竞赛中斩获15项一等奖的佳绩,生动诠释了产教融合、以赛促学的育人成效。
王巧英围绕“黄梅戏翻译与国际传播:现状、问题与出路”,梳理了黄梅戏国际传播的三个历史阶段,深入剖析了当前翻译实践面临的语言转换与文化阐释双重困境。她提出,应创新翻译策略、发展多模态翻译、培养跨学科人才,构建翻译与传播协同发展的新格局,让黄梅戏这一国家级非物质文化遗产在世界舞台上绽放更加璀璨的光芒。
交流研讨环节气氛热烈。中心副主任江爱华博士就黄梅戏翻译的特殊难度提出见解,建议通过课程改革与跨学科协作提升翻译质量;中心副主任严康博士从传播学视角出发,就受众分层与文本改写策略提出建设性意见。
曹军作总结讲话。他充分肯定了本次活动的学术价值与实践意义,强调翻译研究应服务于国际传播与地方发展的双重需求。他指出,安徽拥有黄梅戏文化、徽州文化、长江文化、淮河文化、大运河文化等丰富的地域文化资源,各高校应立足自身优势,找准研究方向,善用新媒体传播手段,优化语言服务能力,为讲好中国故事、传播安徽声音贡献外语力量。
本次活动是“徽译大讲堂”2025年度收官之作,也是外国语学院深耕地方文化翻译研究、服务区域发展战略的重要举措。外国语学院将以黄梅戏文化翻译与国际传播研究中心为依托,持续搭建学术交流平台,凝聚省内外研究力量,推动地方高校翻译人才培养走深走实、在地文化在国际舞台上行稳致远。(撰稿、摄影:马龙 审核:黄全灿)