11月19日-20日,“全国第三届译者行为研究论坛”在重庆举行。我校外国语学院张文教授应邀参加大会,并在分论坛作题为“译者行为批评视域下刘延陵译诗《冬季》解读”的线上学术报告。本次论坛由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办,西南大学外国语学院承办,来自全国90余所高校的上千名师生齐聚云端,围绕“译者行为评价一体化研究”的主题展开了热烈研讨。浙江大学资深教授许钧、北京外国语大学王克非、上海外国语大学胡开宝、上海师范大学朱振武等知名专家应邀作主旨发言。
分论坛上,张文主要阐述了皖籍翻译家、中国第一代白话诗人刘延陵的翻译思想,并以其译诗《冬季》为个案,基于译者行为批评理论,对译者“翻译内”行为和“翻译外”行为特征进行分析。作为一名中国新兴白话诗草创时期的译者, 刘延陵既“求真”于原文和作者,倡导“合理限度以内直译”的翻译观;又竭力“务实”于社会和读者,通过副文本彰显译者的 “意志性”,既生动再现了《冬季》的情感意蕴,又有效兼顾了“五四”时期自由开放的诗风以及读者的阅读期待,符合译者的一般性行为规律。刘延陵的译者行为对推动中国白话诗的兴起、中国新诗的演变与发展功不可没。
第四分论坛主持人、扬州大学外国语学院翻译系主任刘猛博士作了点评:“张文教授的报告在译者行为批评理论的指导下,对皖籍译者刘延陵翻译行为做了深入考察,内容详实,论证充分,有一定理论高度,该研究将有助于推动中国文化走出去。”
本次论坛围绕翻译史与译者行为、文学译入和译出行为、译者行为与批评者类型、译者行为理论研究等主题展开了热烈讨论。译者行为研究批评理论由我国学者周领顺首倡,是翻译研究的新趋势,是新时期译学界对于翻译活动复杂性充分考量的结果,不仅是研究范式的革新,更是对翻译批评和翻译学的突破性贡献。(撰稿:马龙 编辑:张婷婷 审核: 黄全灿 江贵生)